index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 417.3

Exemplar --

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 417.3 (Expl. --, 24.01.2011)

§ 1

1 -- x[]

2 -- kinun(-)x[]

§ 2

3 -- ŪL imma šumeš [š-]

4 -- [] karū

5 -- n=ašta li[n1- … ] šarraškittumma

6 -- ūḫhiwan[i=2]

7 -- [] ŠA LÚ.MEŠKÚR ÉRINMEŠḪI.A paiwani

8 -- úe[š(-)]

9 -- mān=za ḫandānteš šumeš x x[]

10 -- nu=mu apāt iyatten

§ 3

11 -- nu=za(-)ga-/t[a- _ _(_)-z]in KÚR-aš A.ŠÀ kueri and[a] tia[nzi]

12 -- []x ZÍZ danzi

13 -- n=at galgaltū[ri]

14 -- [menaḫ]ḫanda=ma GIŠGEŠTIN ḪAD.DÚ.A immiyanz[i]3

§ 4

15 -- []x ZABAR IŠTU GEŠTIN šunnai

16 -- []x-aš

17 -- n=at=šan parā pedai

§ 5

18 -- [ap]ēdaš DINGIR-LIM-ni paršiya

19 -- []

20 -- n=ašta NINDA.SIGMEŠ []

21 -- [] peššiyazi

22 -- []

23 -- [ZAB]AR anda šipa[nti]

24 -- [-z]i


1

Potrebbe trattarsi del sostantivo lingāi- „giuramento“ con cui il verbo šarra- „infrangere, spezzare, rompere“ si trova spesso in combinazione.

2

Si può supporre la presenza di una congiunzione e/o di un particella enclitica (per es. -ma-kán) oppure di un pronome enclitico che si riferisce al soggetto del kolon precedente.

3

Cfr. il passo parallello contenuto in IBoT 4.262, 9' (CTH 470.58), su cui cfr. Groddek 2007, 185.


Editio ultima: Textus 24.01.2011